Накормила тётя птичек
Свежей булкой поутру,
Коль добро из жизни вычел,
Обязательно помру.
Сердце без ожесточенья
Продуцирует любовь -
Не должно быть в том сомненья -
Не перечь и не злословь.
Ты живешь, значит Всевышний
В тебе исподволь живёт
В мире сем никто не лишний,
Каждый избавленья ждет,
Кроме тех, кто уже счастлив:
Твое Царствие - для них.
В каждом есть Его участье,
И в здоровых, и в больных.
Хоть о том ты и не знаешь,
Песни о другом поёшь,
Но подспудно ищешь рая
Или в нем уже живешь.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.